相信看到《冰糖炖雪梨》这个剧名,肯定会让观众们浮想联翩,既然有这么让人充满食欲并且由接地气的名字,那么该剧内容又如何呢?可以说对于一部影视剧来说,一个能够吸引人注意的好名字是打响爆款剧的第一枪。
这部剧改编自同名大IP小说,讲述的是一位“短道速滑天才少女”和“超帅冰球男神”相遇相识相知相爱的故事,而剧中主角则由当红小花吴倩,当红小生张新成饰演。
根据媒体最新消息,这部剧已经正式确认在海外发行,其中将会登录俄罗斯、美国、泰国,日本等国家,然而有大V爆料称,登录这些国家后,剧名翻译就“翻车”了!
原来,剧名翻译并不是直译“冰糖炖雪梨”,毕竟这给外国观众感觉像是一部“教人做菜”的厨房综艺节目,所以翻译们就各逞其能,翻译的五花八门。
首先最为令人感到“沙雕”的是来自泰国的翻译剧名:《闻屁识女人》!这是一个有“味道”的名字,为何会这么翻译呢,原来,在国内的故事介绍为“速滑少女”在大学校园与“冰球男神”相遇,两人最后收获了恋情。
而在泰国的剧情梗概中则是:女主误闯入男澡堂,意外的放了一个“屁”,而被男主闻到后盯上……所以这部剧还可以翻译为“屁后决定爱上你”!
无独有偶,俄罗斯将剧名翻译为“冰神与少女!天降竹马届的王者!”然后在描述中则写着的是“亚洲醋王追妻像猛虎,追妻像只猫!”俄罗斯的翻译果然形容词用的好,一水儿全是“猛兽”!
然后是西班牙剧名,西班牙的翻译还算比较中肯,将剧中的甜宠桥段拿出来吸引人,剧名翻译为“霸道秘书和她的贴身小总裁”!肿么看了剧名后感觉男女角色互换了呢?
而日本剧名则翻译为:冰上的爱,我欺负的弟弟变帅哥狂追我!这给人感觉是网络“甜宠文”的水平!
不过下面的描述则精彩的多,直接是“校草追妻火葬场!”,让人看后不寒而栗!
目前,在全球疫情依然持续的当下,一部剧能够走出海外还是比较受人期待的,而各国的剧名翻译的五花八门,说明各国文化差异比较大之外,还让人暗自腹诽,是不是翻译们都在放假?