国际货币基金组织总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩因涉嫌对酒店女佣进行“性侵犯”近日被拘留。据媒体报道,作为法国社会党领袖,斯特劳斯-卡恩或将参加2012年法国总统竞选。
国际货币基金组织(IMF)正试图缓解欧元区债务危机升级,而这起性侵犯案件则使其再次陷入混乱。IMF总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法国总统大选形势出现逆转。调查显示,卡恩正是此次大选的热门人选。
文中的sexual assault就是指“性侵犯”,性质比sexual harassment(性搔扰)更为恶劣。犯下此种罪行的就称为sex offender(性犯罪者)。近年来,same-gender sexual assaults(同性性侵犯)案件也时有发生。如何对青少年进行sex education(性教育)成为学校和家长关注的话题。
IMF总裁卡恩之前就屡次卷入桃色绯闻,绰号为the great seducer(诱惑高手)。眼下eurozone debt crisis(欧债危机)尚未解除,卡恩被捕也拖累了对危机的救援进程。
Turn something upside down指的是造成大的变化(或混乱)。卡恩作为法国大选的front runner(可能获胜者,领先者),闹出桃色绯闻给自己减分不少。




