您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 社会新闻

考研英语中某些名词在汉语中实际为动词该怎么翻译?

导读:  在英语的学习中,英语的词性界定比汉语要严格很多

  在英语的学习中,英语的词性界定比汉语要严格很多。比如“学习”,汉语不会纠结“学习”是动词词性还是名词词性,但是英语中,动词的“learn”和名词词性的“learning”在形式和用法上都进行了区分。因此,在实际考研翻译句子的过程中,往往会涉及到词性的转换,从而符合汉语的表达习惯。

  我们知道,英语多名词汉语多动词,英语的谓语动词用法十分严格,汉语对动词的使用则没有限制。基于这两种语言的差异,翻译的过程中,往往采用增译动词和词性转换这两种方法,弥补英汉差异。

  参考译文:强调收集一手数据,采用一种跨文化的视角来分析过去与现在的文化,这使该研究成为一门独特而十分重要的社会科学。

  英语介词的使用十分广泛,并且用法十分灵活,这也是英汉两种语言的主要差异之一。介词的处理重在理解原文的含义,常见的介词处理方法有:不翻译;按字面含义翻译;或翻译为动词。

  这句话的字面含义并不难理解,但是在翻译过程中需要才用一些技巧,才能使译文更加流畅。比如并列结构“and cars with pollution monitors”的翻译中,我们可以结合上下文,将介词“with”翻译为具有动词词性的“安装”,这样显得更符合汉语表达习惯。因此,后半部分可以翻译为“安装有污染监控器的汽车”。

  参考译文:将会出现由机器人主持的电视聊天节目,也会出现安装有污染监控器的汽车。

  总之,考研翻译词性的转换需要考生结合上下文,在不改变原文语义的基础上,适当采用翻译策略,让译文更加通顺,符合汉语表达习惯。返回搜狐,查看更多

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与广州都市网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


资讯标签:

热度排行