“行政庭”的英文翻译为“hang zheng ting”,“速裁区”的英文翻译为“speed cutting area”,而“民三庭”的英文翻译为“three people court”……昨日晚间时分,有微博网友发帖称,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜。此事迅速在微博及朋友圈发酵,网友们纷纷对此“中式直译英语”进行吐槽。
有网友直接表示,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样。也有网友表示,法院作为严肃机关,出现这样的错误实属不该,“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,如何让公众信服?”
针对此事,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复。回复称,2018年4月9日16时,有认证微博发博文称:“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长?这么高大上的法庭名称居然译成这样!”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片。该博文引起广大网民围观并提出质疑。
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。
回复称,“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!”