在“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”已成为老梗之后,这只长得像吹风机的英国粉色小猪,又因为一段名为《啥是佩奇》的宣传视频,再次回归我们的视线。
要说朋友圈最in的“社会人”,那绝对是小猪佩奇(Peppa Pig)。抖音上还出现了一群标志为“手戴小猪佩奇手表,身披小猪佩奇纹身”的“社会人”。那么“社会人”用英语如何表达呢?
社会人在网络语境中被赋予了更多复杂的内涵:深谙各种攻略、段子、套路,左右逢源、老于世故等。在英语中我们用social butterfly/animal表示“社会人”。
据说“猪猪女孩”最早来源于一位微博用户发布的内容。后来,社交媒体上的用户又为“猪猪女孩”加上了“精致的”定语,口中嚷着“今天也是精致的猪猪女孩”或“即使生活艰难也要坚持做精致的猪猪女孩”。
汉语里我们会说“……除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“Theres a pig flying by!”来表达。这是一个英式说法,带有反讽的感情色彩。
千万不要把pig out翻译成“猪,出来吧”,那样英语老师会笑到肚子疼的。
5.pig-headed 固执的,形容一个人非常固执或根本不会改变想法。




